Ai không phận sự thì tránh ra nào:)) Nhường đường nào:))

Hihi. Lại rỗi hơi ngồi đọc lại mấy ebook truyện và phát hiện thêm một số lỗi sau:

1.        Trong tiếng Trung hay có từ 那.  Từ này ai hay xem phim sẽ thấy hay có trong đoạn hội thoại ý. Các nhân vật hay nói chuyện với nhau mà cứ na nả nà na ở đầu câu đấy ạ. Chính là cái mà ở trong convert hay có là “cái kia/kia…” ở đầu mỗi câu hội thoại đấy ạ.

Ví dụ như: Cái kia/kia cảm ơn anh => Chuyện đó cảm ơn anh.

Cái kia/kia nô tài đi làm => Vậy nô tài đi làm ngay

Thường sẽ có hai trường hợp như trên, các bạn chọn theo ngữ cảnh mà dịch thành “vậy” hay “chuyện đó, cái đó”… nhé. Tạm thời chưa nghĩ ra trường hợp nào khác.

2.      Có một điểm nho nhỏ này. Mình thường hay thấy có đoạn sau trong các truyện 10 chương. Thậm chí 100 chương cũng có.

“Thực có lỗi” hắn hướng nàng giải thích.

Mình chả nhớ là cái thực có lỗi này mình nói chưa nhưng nó chính là cái câu đọc nôm na kiểm lồm nhồm như mềnh thì là tuây bu chỉ tức là xin lỗi đấy ạ. Dịch về Việt thì để nó Việt hóa đi. Một là xin lỗi, còn nếu muốn nó trịnh trọng hơn thì là chân thành xin lỗi, rất xin lỗi. Và cái cụm “Hắn hướng nàng giải thích kia”. Nhiều bạn không để ý và cứ để từ giải thích trong bản edit. Nhưng thực ra có giải thích gì đâu. Chỉ là xin lỗi thôi, làm gì giải thích mà chỉ ngắn cũn cỡn có mấy từ “đúng không dậy nổi”/ “thực có lỗi” thế được.

–         Xin lỗi em. Anh nói lời xin lỗi với cô.

3.     Từ “hoàn hảo”. Nói thế nào nhỉ, trong nhiều trường hợp, nó không phải là chỉ sự hoàn hảo, hoàn mỹ đâu. Như từ “hảo” đấy, cũng chẳng đơn giản chỉ có nghĩa là tốt. Có một số trường hợp, mà hầu như là khá nhiều, tớ thấy từ hoàn hảo nên dịch là “vẫn may”, “may mà”.

“Hô, hoàn hảo, hoàn hảo, quần áo của nàng vẫn còn”

→ Vẫn còn may, vẫn còn may, quần áo của cô vẫn còn nguyên.

Còn khi chào hỏi nhau. Tức một người chào rồi hỏi người kia dạo này thế nào thì mình thấy có một số bạn edit đáp lại là “hoàn hảo”. Nhưng không nên để như vậy mà nên để là tôi ổn/tôi khỏe. (Đoạn này mình sửa lại ngày 18/6 để tránh gây hiểu nhầm nữa nhé)

Từ hảo cũng thế. Nó dùng cho nhiều trường hợp chứ không phải chỉ dùng cho từ “ní hảo” khi chào hỏi. Từ hảo khi đi với một động từ thì nó thường có nghĩa kiểu: hảo xem tức là xem rất tốt, xem rất tốt không phải là cái TV đấy nó nét căng đét mà là rất đẹp:). Hảo chơi => chơi rất vui, thích. Còn nếu từ hảo đó đi với một tính từ thì nó nhấn mạnh cho tính từ đó như kiểu very trong tiếng Anh đó. Còn một đoạn hội thoại. Người A đưa ra một đề nghị, người B đáp là hảo/tốt thì tức là anh B này đồng ý với ý kiến của anh A và sẽ dịch thành “được”…

4.     “Phát sinh”, cái từ này, bảo là nó sai thì cũng chẳng sai nhưng mà cơ bản là trong lời nói bình thường chúng ta chẳng mấy khi hỏi là “đã phát sinh chuyện gì?” đâu đúng không? Trừ trường hợp mang tính chất đao to búa lớn kiểu hỏa hoạn hay cháy công xưởng thôi. Còn bình thường thì các bạn cứ dịch là “ xảy ra chuyện gì rồi?”, “có chuyện gì thế?” là dân giã nhất:)

5.      “Hiện tại”: thường để chỉ thời điểm lúc nói. Không nhất thiết lúc nào cũng phải bó hẹp với từ này. Có thể dịch thành “bây giờ”, “lúc này”…

Ví dụ: “hiện tại phải làm sao bây giờ” → bây giờ nên làm thế nào? Hoặc là làm thế nào bây giờ? Là được.

6.        “Biện pháp”: đều chỉ cách thức thôi. Nhưng mà dùng từ biện pháp thì đôi khi nó hơi cứng nhắc. Có thể tùy theo ngữ cảnh mà dịch thành “cách”, “cách làm”…

Đó là những lỗi rất nhỏ thôi nhưng cũng là lỗi cơ bản. Đọc không để ý thì cũng chẳng sao nhưng Heo nghĩ là nên sửa khi có thể vì nó hoàn toàn không phổ biến trong cách nói chuyện, giao tiếp của người Việt chúng ta.

Các bạn mới edit:

  1. Ban đầu chắc chắn là sẽ khó khăn kiểu chẳng ai biết đến nhà mình, chẳng ai ủng hộ, comment cho mình nhưng cũng đừng vội nản. Như nhà Heo cũng thế thôi mà. Ngày đầu tiên mở blog rồi edit, đi quảng cáo khắp 2T rồi diendanlequydon còn la liếm sang cả e-thuvien mà cũng chỉ vỏn vẹn đúng 58 lượt view >_<. Nhưng cái gì cũng có thời gian gây dựng từ từ. Bạn cố gắng rồi sẽ có người nhận ra sự cố gắng đó. Tất nhiên, đi quảng cáo được thì càng ngon, chen được một chân trong list của nhà Mộng Xuân, Kiều Như Xuân… (các nhà list truyện ngôn tình ý) là dễ kiếm ăn nhất :). Nhưng quan trọng là sau khi mọi người biết bạn làm truyện đó rồi, làm thế nào để giữ chân mọi người lại đọc truyện đó mình làm và những bạn đọc còn giúp mình giới thiệu bạn đọc khác. Đó chính là chất lượng bản edit đó.
  2. Nên có một nội quy ngay từ đầu. Tránh để như Heo, mãi sau này mới làm đủ các nội quy giăng trên giăng dưới mà các đại tỷ vẫn cứ chém ào ào qua.
  3. Editor nhớ này. Dù công việc edit này cũng quan trọng (một góc tâm hồn mà) nhưng sức khỏe bản thân còn quan trọng hơn đấy. Ngồi lách tách khoảng tầm 30’ thì nên đứng dậy đi lại, thư giãn tay chân nhé. Đừng như Heo, có nhiều khi hăng quá, gõ bàn phím nhiều đến độ ngón tay đau nhức, cảm giác như đau tận xương, không khác gì đứng trên giảy cao gót suốt 3h liền. Bây giờ thành ra ngồi gõ tầm 2 trang A4 liên tục thôi là kiểu gì các bé “búp măng” cũng biểu tình. Thị lực cũng sẽ giảm đi nhiều đấy, giờ Heo hay bị khô mắt, ngồi lâu một chút là hay bị chảy nước mắt. Cho nên hạn chế tối đa việc ngồi lâu trước bàn phím máy tính nhé, phải giữ sức khỏe bản thân mới được.
  4. Ngồi lâu trước máy tính cũng hại da mặt lắm. Các tình yêu nhớ thoa kem dưỡng da nhé. Tuần đắp mặt nạ đôi lần thì càng ngon. Chúc các tình yêu vừa edit đắt khách lại vẫn xinh đẹp trẻ trung:x
  5. Không nên để móng tay quá dài, nhiều lúc gõ đau móng tay đấy thậm chí là bật móng:(. Heo đã phải hy sinh bộ móng mà mới nhìn các bạn trẻ sành điệu thì tưởng mình đeo móng giả còn các bà già khó tính thì nghĩ con này bình thường chắc chả bao giờ động đến việc nhà (tất nhiên là k phải hai trường hợp trên). Cắt ngắn ngắn bớt đi, đảm bảo vẫn đẹp mà không bị đau nhé:x. Móng dài quá có khi gõ chữ j là cả chữ u cũng hiện ra được ấy >_<

About Heo Chảnh

Em sẽ tặng anh một mảnh đời mình. Nơi chính em cũng chưa từng bước tới… J.L. BORGES

Có một phản hồi »

  1. ách xì… không ăn cá không biết ca ngon, không đắp chăn không biết trong chăn có rận, không edit không biết cực là cái gì, dù sao thì never give up…kaka mấy lời dặn của nàng ta làm được cái thứ 5, vì ta học bên y tế nên hem được để móng tay dài…
    colgate: chúc nàng 20/10 zui zẽ mạnh khỏe, tươi trẻ, sạch sẽ, không có…. =))

  2. Đọc xong chỉ thấy khổ thân các editor như ss, đọc hay thì khen đôi ba câu, mà làm có lỗi thì ném đá không thương tiếc. Giăng luật thì kêu nghiêm nhưng mà cũng có mấy ai chịu tiếp thu ngay. Có nhiều ebook em đọc mà y như nhai Convert định dang prc vậy. Chả hiểu edit kiểu gì luôn. Phải chi ai cũng có trách nhiệm với đứa con tinh thần như ss thì tốt biết mấy ^^
    P/s: Ss đắp mặt nạ khoai tây với sữa ko đường thử xem, em thề cái đấy tốt cho da cực =))

    • cái gì có sữa là ss không làm đâu, sữa để uống cơ:))
      ss thích đắp mặt nạ mật ong + lòng trắng trứng gà vì nó dính, thoải mái làm đủ việc mà nó vẫn bắt trên da. Hoặc không thì dùng lòng trắng của dưa hấu ý, vừa trắng da lại vừa rẻ:))
      Tận dụng những cái bé bé xinh xinh thế vừa tiết kiệm lại vừa tốt:)

      nói chung là ở trong chăn mới biết chăn có rận mà:) Hôm qua del một loạt các ebook mười chương kiểu convert biến tấu:(

      • Ầy, em còn bị kiểu đọc xong ebook, thấy ko ổn thì góp ý cho chủ nhà, bảo bạn edit cẩn thận hơn, tại đằng nào cũng mất công rồi, mất thêm chút nữa cho bõ (tại em cũng từng edit Thượng Cung rồi nên em hiểu làm nó vất vả thế nào). Thế mà nó tạt cho câu “không thích thì thì bạn tự đi mà làm” =.=” Ầy, nói xong em chả biết bình luận them gì luôn, đành là các bạn khổ nhưng mà làm cẩu thả quá thì nói thôi, góp ý nhẹ nhàng đã bị đá rồi, mai này ức lên chửi thật thì…=))

        P/s: Chỉ cần nửa củ khoai tây với 1/4 gói sữa thôi, còn lại ss uống luôn cũng okie. Mật ong phí nhắm, cái đấy pha với chanh bổ gan tốt ruột lắm =))

        • Thực ra edit vất vả thật nhưng mất công làm thì làm cho đến nơi đến chốn chứ nửa vời như thế bạn đọc nói cũng khó mà khen cũng ngại:). SS thì chỉ sợ cái kiểu giục truyện “bạn ơi bạn ngày làm 3 chương vào” hay là bạn phải làm nhanh lên chứ thì ss thề là những comment đấy ss kì thị vô cùng. Còn góp ý về chất lượng truyện thì tức là người đọc quan tâm đến mình, muốn mình hoàn thiện hơn thì sao phải xoắn:x

          ss không thích uống mật ong đâu:)) mật ong pha với trứng gà rồi trưng lên tốt cho họng với cả ăn cái đấy xong da mỡ màng đẹp cực:x.

          • Phải thử mật ong như ss mới được, nghe có vẻ ngon nhắm, mấy thứ ngọt ngọt rất là dễ ăn :)) Mà ss sống một mình hay sao mà biết nhiều thế ạ? Em cả đời hiếm lắm mới lê vào bếp, ko thì cứ đứng từ xa mà nhòm vào =))

  3. My Lan nói:

    tiếc là mình chỉ thích tiếng hàn thôi nếu không cũng muốn dịch truyện tiểu thuyết lắm. Từ đầu cũng chỉ vào để đọc ít để lại com nhưng vào nhiều nơi chủ nhà đều để lại dòng chữ:đừng chỉ là 1 kẻ đọc chùa hay :Đừng chỉ nói 1 từ “thank” thôi nhé, vì nó khô khốc lắm! nên cũng bắt đầu chú ý com nhiều hơn. he he ( lại mắc bệnh nói nhiều lắm điều rùi) . Chủ nhà ai cũng mong nhiều khách ghé chơi mà.

    • thật sự là nếu các bạn chia sẻ về truyện với chủ nhà, dù là một lời động viên thôi thì cũng khiến chủ nhà cảm thấy có động lực để làm tiếp. Nếu tưởng tượng kiểu 1 chương truyện k một người comment, không 1 ai để ý hoặc họ đọc rồi họ đi, khen không mà chê cũng không thì chủ nhà sẽ k biết nên rút kinh nghiệm kiểu gì để truyện hay hơn. Và nhiều khi là thấy nản => không còn hứng thú để làm tiếp. Người ta mất cả tiếng đồng hồ để làm ra 1 chương truyện cho mình, mình bỏ ra 1 phút để comment động viên họ một cách đúng nghĩa thì có gì là quá đáng đâu đúng không:)
      Thank thì cũng không sao vì nhiều khi bạn đó không biết nói gì.
      Nhưng tem với phiếu thì Heo dần thấy dị ứng ghê gớm luôn:)
      Nhưng các bạn cứ comment dài thì Heo vẫn thích nhất:x

  4. hê hê e đã quay trở lại đây:)):)):)):))
    ss chia sẻ tất tần tật lun:)):)):)) dưỡng da,sức khỏe,làm đẹp,để móng tay,…..:)):)):))
    mai 20/10 rồi, chơi bời đi ss ơi….
    e cũng thích edit lắm chứ mà k có thời gian….thấy ng` ta edit mà bắt ham:((:((
    mà vốn văn chương lại cùi cùi, tiếng Trung lại ngu…..nên e thấy e edit có lẽ là 1 bất hạnh của giới ngôn tình:)):)):))

  5. thuy dung nói:

    Quá chuẩn!!
    Thấy người ta edit thì cũng ham hố nhưng mà cũng biết tự lượng sức mình thôi, chứ không có khả năng, bon chen chẳng được gì mà còn tự mua dây buộc mình. Như ta đây thật lòng rất rất thích nhưng chả biết gì thì cũng đành bó tay, chấp nhận đi đọc chùa,haha

  6. hotmitnhahole nói:

    Chủ nhà thật đáng yêu quá, còn lo cho cả editor mới nữa chứ. Hun một cái nào.

  7. ôi tềnh yêu xanh xanh yêu nàng quá đi mất….ta nguyện đi theo nàng mãi thui keke…dưỡng da nàng nhắc xx mới nhớ tuần này chưa đắp a…dạo này ta lười kinh chả lướt đi đâu cả…
    nàng cuối tuần vui vẻ ôm ôm thân.

  8. hoaiphamvn nói:

    À, mình cũng là người mới tập tành dịch/ chỉnh dịch nè
    Nhưng mình có yêu cầu khá cao về các bản truyện của mình nên tuyệt đối không có nga, ngô, hảo hay bất cứ cái gì mang hơi hướm tàu quá trong truyện. Tự hào là tác phẩm của mình có thể văn phong chưa thể gọi là hay nhưng tránh được mấy lỗi sơ đẳng đó. Hì
    Cònchuyện ít người vào blog của mình thì … không quan trọng, có người đọc là vui rồi. mình cũng ghét chuyện tem phiếu lắm ^^, cũng ghét những comt đòi truyện. Được cái mình post khá đều nên ko bị giục. Hì hì
    Lần đầu comt trong nhà. Xin chào nhé

  9. ta mún xin yh Heo để tiện cho việc hỏi các từ edit nè…

  10. lần đầu ghé vô ^^ *ôm hun chủ nhà*
    ta cũng mới edit, trình độ non kém lém,tự đc bản dịch của mình mà còn thấy chán ý TT^TT. máy tính của ta lại ko cài đc QT >”<. nàng heo cho ta add nick nàng để tiện cho việc học hỏi nha ^^

  11. tềnh yêu, lâu mới ghé thăm nàng a~
    mấy bộ nàng làm, có khi tới hè ta mới ngồi đọc lại quá =)) giờ hơi bận, hix
    nãy giờ ngồi đọc mấy bài viết của nàng thấy thấm ghê ^^
    những mà chắc ta chả làm theo hết được =)) vì mấy cái lỗi nhỏ mà nàng nói , như hay để “nga, a, ngô, ân” thì lại thành sở thích của ta mất rồi *cười*( ta thấy đáng yêu lắm ấy =)))
    nói chung bản edit cũng thể hiện văn phong cùng tính cách của editor, mỗi người cũng có một phong cách khác nhau ^^
    những lỗi khác mà nàng nói, ta thấy cũng rất đúng, ta cũng phải về sửa lại các bản ed của ta thôi T_T ngại thật

  12. hoaiphamvn nói:

    À mình thấy có cái từ này mấy editor hay để nguyên lắm này: phe phẩy đầu
    Thay = lắc đầu đâu có mất bao nhiêu thời gian mà…
    Vào mấy nhà rồi mà thấy cái chữ này không hiểu sao ghét ghê gớm, cũng góp ý rồi mà bị lờ lớ lơ, hôm nay đọc 7 ngày ân ái chương mới nhất cũng thấy chữ đó => nhún vai!
    Haiz, hay là bạn Phạm khó tính quá >”<

  13. Hôm nay lang thang trên mạng tìm bộ Phú hào vợ trước ta vô nhà nàng. Nhìn trên menu của nàng thấy có mục văn hóa edit ta liền nhào vô đọc một lèo vì đối với ta một người bắt đầu nghiệp edit nó rất hữu dụng. Ta may mắn là đang edit mới có một bộ ngôn tình nên có thể sữa chữa những lỗi ta đã mắc phải mà nàng nhắc đến. Rất cám ơn nàng đã bỏ thời gian truyền đạt kinh nghiệm cho những người theo sau, dù không nhiều nhưng nó chính là hành trang cho người bắt đầu edit.
    P/S: còn chuyện này nữa, nói ra không biết có phật ý nàng không? Nhưng ta vẫn nói vì ta thấy nàng là cô nàng thẳng thắn. Về việc comt và like trong nhà nàng, nếu bắt buộc người đọc comt! nếu comt bàn luận về tính cách nhân vật trong truyện, nôi dung truyện hoặc văn phong của tác giả, hoặc comt góp ý những lỗi edit sai của nhà thì những lời comt đó mới giá trị, nếu comt cho có chẳng khác nào spam trong nhà nàng, như thế sẽ làm nhà nàng mặt nào đó mất đi ý nghĩa nội dung ban đầu của nó. Ta nghĩ có nhiều bạn văn không giỏi chữ không tốt nếu comt thì không biết comt gì, giống ta vậy đó nên chỉ biết like cho nàng thôi. Đôi lời lãm nhãm với nàng, chúc nàng tâm trạng luôn tốt để có thể edit truyện thật hay, ta rất thích truyện nàng làm, đọc rất mượt.

    • nếu nàng theo sát từ những ngày đầu thì mới biết được việc com ở nhà ta là như thế nào?
      Ta cũng nói thẳng với mọi người ngay từ đầu là k được đem việc ủng hộ đơn thuần ra để biến thành spam, những bài sai qui định ta cũng chẳng tiếc mà del sạch. Với ta, một khi đã com thì phải com cho tử tế, k thì cũng chỉ như rác mà thôi =))
      và ta cũng chưa từng bắt buộc ai com cho ta cả, ta cũng nói rồi, những com góp ý đúng đắn thì ta hoan nghênh nhưng com kiểu đu dây điện thì ta k cần:)
      p/s: chúc vui vẻ

  14. ~ Yappa ~ nói:

    hơi đào mộ một chút cơ mà đoạn này bạn sai rồi nhé ^^

    Còn khi chào hỏi nhau. Tức một người chào rồi hỏi người kia dạo này thế nào thì thông thường đáp lại sẽ là “hoàn hảo” (đọc tiếng Trung thì là khấn khảo:))) tức là tôi tốt, tôi ổn, tôi khỏe chứ làm gì có ai dám nhận mình là hoàn hảo.

    cái khấn khảo mà bạn nói ấy nó là rất tốt, và từ hán việt của nó là ngận hảo chứ không phảo hoàn hảo đâu
    còn hoàn hảo trong tiếng trung đọc na ná khái khảo và nó có nghĩ là tôi vẫn ổn

    • ủa vậy á, ngày xưa học tiếng Trung thầy mình đọc mẫu là khấn khảo á :)). Còn cái “hoàn hảo” mà mình nhắc đến là từ ở trong convert chứ không phải là đoạn từ Hán trong QT đâu nên nó không phân biệt rõ được nó là khấn khảo hay ngận hảo á @.@

      • ~ Yappa ~ nói:

        thì cái hoàn hảo trong convert chính là hoàn hảo trong hán việt mà bạn
        còn cái khấn khảo thì trong convert là rất hảo cơ

        • Mình thấy hầu như đều cv về hoàn hảo hết nên mới có những bản edit các bạn edit những câu hội thoại kiểu “bạn có khỏe không” “hoàn hảo” mà mình lấy làm ví dụ đấy bạn.

          • ~ Yappa ~ nói:

            mình thì thấy bạn nhầm rồi
            cái hoàn hảo bạn nói ấy mình đã nói nó có nghĩa là tôi vẫn ổn, và nó đọc là khái khảo
            còn cái khấn khảo mà bạn nói thì convert của nó là rất hảo hay rất tốt

            nếu bạn vẫn khăng khăng là bạn đúng thì mình cũng chịu thôi

            • Mình không nhận mình đúng đâu vì nói thật là mình không để ý nhiều đến cái này, Bạn nói thì chắc chắn là có lý của bạn mình cũng thấy okie thôi. Còn nói thật là cái mình lấy ví dụ là mình đọc từ trong bản edit thấy để “hoàn hảo” trong câu trả lời “tôi ổn” thì nó không ổn nên mình nói đó là lỗi edit thôi. Còn đọc là khấn khảo thì là cách dạy của thầy tiếng Trung mình thế nên mình nghĩ thế thôi á. Có gì làm bạn thấy bực thì bỏ qua nhé :))

        • mà mình tưởng rất tốt/rất hảo thì đọc là thai hảo la :) Xem phim hay thấy người ta đọc thế kiểu là thái hảo

          • ~ Yappa ~ nói:

            thái hảo thì là một từ khác cũng có nghĩa tương tự hấn hảo, nó cũng chính là phiên âm hán việt luôn đó bạn

            • Cụ thể hơn chút như này nhé, tức là bạn đúng nhưng bạn không hiểu ý mình thôi. Hai từ này 很好 chính là ngận hảo mà bạn nói, cũng chính là từ mình nói là “khấn khảo” nhưng ý mình nó không phải là Khái hảo mà “khấn khảo” là cách đọc mà thầy mình dạy với từ 很好 – hěn hǎo nhé. (Trước giờ mình không phân biệt kĩ ngận hảo, khái hảo, thái hảo gì gì đâu)

            • ~ Yappa ~ nói:

              nhưng vấn đề cái từ mà bạn đang nói nó (hoàn hảo ấy) nó là 还好 chứ không phải 很好 =.=
              có vẻ từ nãy h bạn vẫn ko hiểu những gì mình nói

            • Bạn cũng k hiểu mình nói rồi @.@. Các ví dụ “hoàn hảo” ở trên mình đưa ra là lấy từ những bản edit đã được người khác edit và mình thấy có những bạn edit “chào bạn bạn khỏe không, đáp: hoàn hảo” thì mình thấy nó không ổn nên mình chỉnh lại là tôi ổn/ tôi khỏe… chứ không phải mình lấy từ convert ra rồi làm mẫu chỉnh cho mọi người. Từ này chính là từ “khấn khảo” mà mình nói, là cách đọc của nó chứ không phải là từ “khái hảo”. Còn mình không định lạm bàn thêm về “khái hảo” hay “ngận hảo” gì vì nói thật là mình không chơi QT nên mình không rõ cách đọc Hán Việt của từng từ mà mình edit từ convert, đoạn nào không hiểu thì mình lôi cả đoạn đó ra tra từ hoặc nhờ trợ giúp người thân. Còn thành thật là mình cũng vừa sờ lại mấy bản convert thì … không tìm được các đoạn hội thoại cần thiết nhưng cũng thấy rất tốt, rất hảo nhưng có vẻ thiên về thái hảo kia hơn. @.@. Bạn hiểu ý mình viết ở trên không? Mình không lấy ví dụ từ convert ra để chỉnh mà lấy từ ebook đã edit để chỉnh á. Có lẽ cách viết ở trên khiến bạn hiểu nhầm là mình lấy ví dụ chung cho từ “hoàn hảo” trong convert nhưng thực ra mình đang lấy ví dụ từ những bản edit có sẵn như từ đầu bài viết :((((
              Dù sao cũng cảm ơn bạn đã cho mình biết thêm về 2 từ này.

            • ~ Yappa ~ nói:

              ko hiểu vì sao mà cứ như bạn cố tình không hiểu mình nói =.=
              các bạn edit ra cái từ hoàn hảo ấy là vì hán việt của nó là HOÀN HẢO, và vì bản convert nó ra thế
              nếu nó NGẬN HẢO ngay từ đầu rồi thì bản convert đã nghĩa là RẤT TỐT rồi thì việc quái gì các bạn edit phải tự chế ra cái nghĩa HOÀN HẢO để làm cái gì

              còn cái từ THÁI HẢO mà bạn nói ý, thông thường bản convert sẽ ra là QUÁ TỐT chứ không phải RẤT TỐT vì từ 太 có nghĩa là quá, lắm (chỉ trong câu khẳng định, dùng với nghĩa tán thành); và nó chỉ có nghĩa là rất trong câu phủ định)

              thôi thì đây là lần cuối cùng mình tranh cãi về vấn đề này vì bạn quá ngang và cố chấp

              thân

            • Bản edit không viết thế thì mình lấy làm ví dụ làm gì bạn, mình không ngồi bịa để câu like đâu. Mình sai ở chỗ mình đọc bản edit thế xong mình cũng chỉ nghĩ, chắc convert CV ra thế nên người ta edit để “hoàn hảo” luôn chứ mình không đi so lại làm gì. (bình thường đoạn chào hỏi này khi đọc cv mình cũng lướt qua luôn). Chế ra hay không thì mình sao biết được với bạn edit kia, mình thấy nó không ổn thì mình nói thế thôi chứ mình không đi sâu vào hơn nó là hảo gì.
              Vấn đề này mình nghĩ là không có gì để phải tranh cãi cả vì ngay từ đầu bạn đã không hiểu ý mình (hoặc cách viết của mình làm bạn hiểu nhầm) nên càng nói càng chẳng ai hiểu ai cả.
              Từ hoàn hảo ở đoạn trên mà mình bảo edit ra vẫn may chắc là từ khái hảo mà bạn nói. Nhưng từ hoàn hảo đấy mình cũng là lấy ví dụ từ trong bản edit chứ không phải trong convert, đoạn sau cũng thế, mình thấy bản edit dùng nhiều từ “hoàn hảo” mà nó không hợp lý thì mình tổng hợp để vào đấy thôi. Mình sai khi tự suy từ “hoàn hảo” các bạn ấy để trong bản edit thành “hoàn hảo” trong convert, cái đấy mình nhận. Nhưng còn đoạn hiểu nhầm cách đọc “khấn khảo” sang Hán việt “khái hảo” thì mình không nhận được. Thoải mái chưa bạn ;;)
              Như ở đầu bài viết mình đã nói là mình đọc vài bản edit và thấy nó không ổn thì mình viết tổng hợp lại dựa trên bản edit chứ không phải mình lấy các từ hảo (khái hảo, ngận hảo, thái hảo) trong convert ra để bàn luận vì mình không biết cụ thể cái này nên mình không nói được.
              Mình không bảo bạn sai, mình chỉ muốn bạn hiểu ý diễn đạt của mình trong đoạn trên mà mình nói thôi. Nếu ngang với cố chấp thì mình đã comt kiểu khác và không có chuyện cố giải thích về vấn đề này với bạn mãi rồi. Mong bạn đọc kĩ các comt trên của mình để hiểu hơn ý mình nói. Mình không bảo bạn sai nhé, đoạn hỏi thái hảo kia là để hiểu thêm thôi vì mình thấy bạn có kiến thức nên nhân tiện hỏi thêm chút, có thể vì cách nói chuyện không quen nên bạn nghĩ mình thách thức hay trêu bạn thì mình cũng xin lỗi.
              Vì cách viết của mình khiến bạn hiểu nhầm ý mình nên mình giải thích lại ở dưới. Vậy nhé.
              Thân.

  15. Baby_Angel_23.10 nói:

    Muội là dạng lười tìm convert, tự chế chuyện nên vào xem cho vui thôi, ít dùng mí cái nì lém! Kakaka…

  16. Tiểu Mãn nói:

    Chị Heo ơi, giúp em đoạn này với em không hiểu mấy câu cuối cho lắm!

      仔细想想,身娇体贵的房地产大亨之继女,被寄予良好期望的未来国际大律师,门当户对的良配。这场隆重的婚礼理所当然地吸引了媒体的关注,她唐星今天就是要搞破坏,当那一回劳什子的疯婆子,上次电视露露脸,就算是负面影响她也得不顾一切把这婚礼给端了,否则难泄她心头之恨!
    Suy nghĩ kỹ một chút, một kiều nữ thân thể cao quý thừa kế trùm tài sản nhà đất đắt tiền được gửi gắm kỳ vọng vào tương lai của Đại Luật Sư quốc tế, một mối lương duyên môn đăng hộ đối. Hôn lễ long trọng này đương nhiên hấp dẫn sự chú ý của truyền thông, Đường Tinh cô hôm nay chính là muốn phá hư nên khi một ít trở về đồ bỏ bà điên, lần trước TV lộ lộ mặt, dù là mặt trái ảnh hưởng cô cũng được không chú ý tất cả đem hôn lễ này dẹp luôn, nếu không khó khăn tiết trong lòng nàng mối hận!
    Đoạn đầu em ed như vậy đc chưa ạ? Nếu chưa chị sửa giúp em ạ!
    Em xin cảm ơn trước ạ!

  17. ngocvy2224 nói:

    mình có cộng tác với một bạn để Edit truyện nhưng có vài vấn để mình chưa hiểu. mình làm cũng được vài chương nhưng Nàng ấy vẫn bảo chưa được, mong bạn chỉ mình vài cách đơn giản. mình đọc bản conver cũng nhiều, một bản edit nhu thế nào là đạt yêu cầu dđây.haizzz, help me

    • Heo Chảnh nói:

      Cũng tùy vào mỗi người bạn ạ, với mình thì nó đạt yêu cầu khi nó diễn đạt được đúng ý của tác giả và từ ngữ sử dụng thuần Việt, cách sử dụng từ ngữ càng sáng tạo càng tốt, hạn chế tối đa việc phụ thuộc từ ngữ trong convert.

  18. ngocvy2224 nói:

    cảm ơn bạn nhiều lắm. hiện giờ mình đã ngừng edit, mình cảm thấy có lẽ mình k hợp với cái vụ edit này. >_<"

  19. ồ. cám ơn nhà đã mở ra. những cái tưởng chừng là nhỏ nhặt nhưng lại vô cùng tinh tế :v

Gửi phản hồi cho nguyenhangnga Hủy trả lời